$config[ads_header] not found

In uomini, in soldati paroles et traduction de textes

Table des matières:

Anonim

L'opéra "Cosi Fan Tutte" de Mozart (dont le titre se traduit approximativement par "Les femmes sont comme ça") est un opéra buffa en deux actes écrit en italien. L'air "In Uomini, in Soldati" est interprété par Despina vers la fin de l'acte I et est l'une des pièces les plus connues de "Cosi Fan Tutte".

Dans cet opéra, le philosophe Don Alfonso décide de vérifier si les fiancées de deux hommes, Ferrando et Guglielmo, resteront attachées à elles si elles sont tentées. Les femmes (qui sont aussi des soeurs), Fiordiligi et Dorabella, sont amenées à croire que les hommes partent en guerre.

Mais Ferrando et Guglielmo, déguisés, tentent de séduire les femmes. Don Alfonso demande l'aide de leur femme de chambre, Despina, qui représente un médecin et un notaire dans le but de pousser les sœurs à être infidèles à leurs besoins.

Histoire de 'Cosi Fan Tutte'

Selon les traditions autour de cet opéra, Mozart aurait écrit "Cosi Fan Tutte" pour l'empereur Joseph II, mais cela est contesté par les érudits de Mozart. Lorenzo da Ponte, qui a également écrit le livret de "Le mariage de Figaro" et "Don Giovanni", a également écrit le livret de "Cosi".

L'opéra se déroule à Naples au 18ème siècle. Sa première représentation eut lieu à Vienne en 1790. Au début, il fut bien reçu malgré son complot quelque peu scandaleux, mais il fut considéré plus tardivement aux 19ème et 20ème siècles.

Mozart a seulement vu "Cosi Fan Tutte" interprété une poignée de fois avant sa mort en 1791.

L'Aria 'In Uomini in Soldati'

Despina chante cet air charmant et humoristique lorsque les sœurs Fiordiligi et Dorabella apprennent que leurs fiancés sont envoyés à la guerre (ce qui n’est qu’une partie de la ruse). Les sœurs s'énervent à l'idée de se passer de leurs hommes, mais Despina insinue que tous les hommes sont des cochons et qu'on ne peut leur faire confiance. Elle est déjà impliquée dans le complot pour tenter d'influencer la loyauté des soeurs.

Paroles italiennes à 'In Uomini in Soldati'

Dans uomini, in soldati, sperare fedelta?

Non vi fate sentir, per carita!

Di pasta simile son tutti quanti,

Le fronde mobili, l'aure incostanti

Han piu degli uomini stabilita!

Lagrime mentite, fallaci sguardi

Voci ingannevoli, vezzi bugiardi

Son le primarie lor qualita!

In noi non amano che il lor diletto,

Poi ci dispregiano, neganci affetto,

Ne val da barbari chieder pieta!

Paghiam o femmine, d'ugual moneta

Questa malefica razza indiscreta.

Amiam par comodo, par vanita!

Traduction en Anglais de 'In Uomini in Soldati'

Chez les hommes, chez les soldats, vous espérez être loyal?

Ne pas être entendu, même pour la charité!

Coupés dans le même tissu, chacun d'entre eux,

Les feuilles, les meubles et la brise légère

sont plus stables que les hommes!

De fausses larmes, des regards trompeurs,

Voix trompeuses, mensonges charmants

Sont leurs principales qualités!

En cela nous n'aimons pas leur plaisir,

Puis ils nous méprisent et nous nient l’affection,

Il est vain de demander pitié aux barbares!

Laissez-nous les femmes, les rembourser avec un argent égal

Cette race maléfique indiscrète.

Aimons par commodité, par vanité!

In uomini, in soldati paroles et traduction de textes