$config[ads_header] not found

Les paroles de 'va, pensiero' (le choeur des esclaves hébreux) de verdi ont été traduites

Table des matières:

Anonim

"Va, Pensiero", autrement connu comme le choeur des esclaves hébreux, est peut-être le morceau de musique le plus aimé de l'opéra "Nabucodonosor" de Giuseppe Verdi. Il est tellement apprécié qu’il est souvent joué deux fois, la deuxième fois dans le cadre d’un rappel. La traduction anglaise nous montre les parallèles que Verdi établit entre les Hébreux sous la domination assyrienne et les Italiens sous l'occupation autrichienne au milieu du XIXe siècle.

Le contexte

Surnommé "Nabucco", cet opéra en quatre actes se déroule à Jérusalem et à Babylone en 583 av. J.-C. Il raconte l'histoire de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et des Hébreux qu'il a asservis puis envoyés en exil. Dans ce contexte tumultueux, Verdi nous livre également une histoire d'amour triangulaire mettant en scène les personnages d'Ismaele, de Fenena et d'Abigaille.

Chagrin et politique

Verdi a écrit Nabucco après l'échec de son deuxième ouvrage, "Un giordo di regno" (Le roi d'un jour), et la mort de sa femme et de ses jeunes enfants. Il s'était juré de ne jamais écrire un autre opéra, mais l'imprésario de l'opéra La Scala, Bartolomeo Merelli, avait persuadé Verdi de regarder le livret rejeté d'un autre compositeur. Une fois à la maison, Verdi aurait jeté sur la table avec dégoût, puis baissa les yeux. Les mots "Va pensiero, sull'ali dorate" l'ont inspiré pour écrire "Nabucco".

Certains critiques pensent que Verdi établit délibérément des parallèles dans cet opéra entre les Hébreux et les Italiens, qui, à l'époque de Verdi, vivaient - certains disent souffrir - sous la domination autrichienne. En fait, après que le rideau soit tombé sur l'acte final de l'opéra à l'issue de sa création à La Scala le 9 mars 1842, des cris de "Liberté pour l'Italie" ont été prononcés par des membres du public qui se sont reconnus dans les Hébreux.

L’opéra est toujours populaire et fait partie de la liste du Metropolitan Opera depuis sa création en 1960. Telle est cette oeuvre si aimée que, lorsque le Metropolitan a ouvert sa saison onze jours après le 11 septembre, le choeur a commencé par chanter "Va, pensiero "en l'honneur des victimes de l'attaque.

Le refrain

Cette chanson a lieu dans le troisième acte de l'opéra après la capture et l'emprisonnement des Israélites à Babylone. C'est apparemment cette partie du livret qui a motivé Verdi à écrire l'opéra.

Paroles italiennes à "Va, Pensiero"

Va 'pensiero, sull'ali dorate;

Va, ti posa sui clivi, sui colli,

ove olezzano tepide e molli

l'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,

di Sionne le torri ralentit…

Oh mia Patria, c'est bella e perduta!

O membranza sá cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,

perché muta dal salice pendi?

Le souvenir nel petto raccendi,

ci favella del tempo che fu!

O simile di Solima ai fati,

traggi un suono di crudo lamento;

o t'ispiri il Signore un concento

che ne infonda al patire virtù!

Traduction en Anglais de "Va, Pensiero"

Allez, pensées, sur des ailes dorées;

Allez, installez-vous sur les pentes et les collines,

où chaud et doux et parfumé sont

la brise de notre douce terre natale!

Salue les rives du Jourdain,

les tours de Sion …

Oh mon pays si beau et perdu!

Ou si cher mais malheureux!

Ou harpe des voyants prophétiques,

pourquoi pends-tu le silence des saules?

Raviver les souvenirs dans nos cœurs,

parlez-nous du temps qui s'est écoulé

Ou semblable au sort de Salomon,

faites un bruit de lamentation;

ou laisser le Seigneur inspirer un concert

Cela peut donner à supporter nos souffrances.

Les paroles de 'va, pensiero' (le choeur des esclaves hébreux) de verdi ont été traduites