$config[ads_header] not found

Top 4 des berceuses traditionnelles allemandes chantées aujourd'hui

Table des matières:

Anonim

Des mères chantant aux enfants en passant par les éducateurs de musique dans une école secondaire, il est difficile et enrichissant de trouver un répertoire qui rapproche des personnes de cultures différentes. Seuls certains Américains apprécient la musique d'Aaron Copland, sans parler de la chanter, tandis que presque tous les Américains ont chanté ou entendu «Twinkle, Twinkle Little Star», «Hush Little Baby» et «Rock-a-Bye Baby». Incidences et influences culturelles La question des berceuses traditionnelles est une discussion totalement différente, mais un étranger peut avoir un aperçu de notre culture en notant son origine et ses paroles. La même chose peut être dite de ces quatre airs pour les germanophones en Suisse, en Allemagne et en Autriche.

Guten Abend, gut 'Nacht:

Ma mère viennoise chantait rarement des berceuses, mais c'était sa préférée quand elle le faisait. Une des mélodies les plus appréciées et les plus connues du célèbre compositeur Johannes Brahms, lui-même, est connue sous le nom de «La berceuse de Brahms». Les traductions ont tendance à perdre la simplicité du texte et à en changer le sens pour la musique.

Ma traduction en vrac qui ne correspond pas à la musique est la suivante: «Bonsoir, bonne nuit, couverte de roses, ornée de clous de girofle, glisse sous ta couverture: tôt le matin, si c'est la volonté de Dieu, tu te réveilleras. Bonsoir, bonne nuit, regardé par de petits anges («-lein» est un diminutif qui peut montrer de l'affection, ou simplement quelque chose de plus petit, comme un chaton à chat ou une cagnotte), ils vous montrent dans un rêve l'arbre de l'Enfant Christ (complètement différent d’un arbre de Noël), dormez à présent dans un paradis de rêve, dormez à présent dans un paradis de rêve, dormez à présent dans un paradis de rêve."

Weißt du wieviel Sternlein stehen?

J'ai commencé à vivre à Francfort, en Allemagne, avec cette amie qui m'avait initiée pour la première fois à cette berceuse attachante, et j'ai vite découvert à quel point c'était adoré. La célèbre berceuse de Wilhem Hey pose une série de questions auxquelles il est impossible de répondre en commençant par "Savez-vous combien d'étoiles sont dans le ciel?" Jusqu'à la dernière question: "Savez-vous combien d'enfants se lèvent tôt du lit?" Dans chaque verset, la réponse est la même: Dieu sait, se soucie et garde une trace de tous. La mélodie est réglée au 3/4 comme Guten Abend, mais a moins de notes longues et sonne plus rapidement.

Der Mond ist aufgegangen:

Bien que traditionnellement je n’ai chanté que le premier couplet, ma tante a chanté tous les sept à son enfant puis à ma grand-mère vieillissante. Elle aime raconter l'histoire de sa fille demandant la «chanson du voisin malade» et comment, plus tard, ma grand-mère a demandé cette berceuse de la même manière. C'est drôle, car la chanson a si peu à voir avec les voisins en général.

Les deux premiers vers décrivent la nuit: la lune se lève, les étoiles brillent, le monde se tait, etc. Le troisième vers fait une analogie entre la façon dont on ne peut pas voir la lune entière quand la moitié seulement apparaît la nuit et ce que les humains ne peuvent ni voir ni se moquer. Le quatrième vers commente les pécheurs, le cinquième demande l'aide de Dieu et le sixième demande une mort paisible.

Le dernier verset demande à Dieu un sommeil paisible pour nous et «unsern kranken Nachbarn auch!» Qui se traduit par: ainsi que nos voisins malades. De là vient la «chanson du voisin malade», surnom. Quel que soit le titre de cette chanson traditionnelle, elle est très appréciée en Allemagne, en Autriche et en Suisse.

Schlaf, Kindlein, schlaf:

La mélodie de Schlaf, Kindlein, schlaf m'est si familière, que je ne sais pas trop où je l'ai entendue ou même si je la connais même! La berceuse me rappelle les comptines de Mother Goose, car les six versets parlent de moutons. Le premier vers se traduit par: «Dors, petit enfant (l'allemand 'Kindlein' est une forme d'enfant séduisant qui est attachante), dors, ton père garde les moutons, ta mère secoue un petit arbre (arbre en forme de diminutif), et bas tombe un petit rêve (rêve en forme de diminutif), dors petit enfant.

Versets ultérieurs, mentionnez le mouton qui voit le ciel que l'enfant Jésus a un mouton, puis promet un mouton à l'enfant, avertit de ne pas bêler comme un autre, et le dernier vers est un appel à un petit chien noir d'aller surveiller le mouton et ne réveille pas l'enfant. Les paroles sont d'une intelligence trompeuse et perdent une partie de leur douceur de traduction. De toute façon, j'aime chanter chaque fois que quelqu'un me suggère de compter les moutons pour s'endormir.

Top 4 des berceuses traditionnelles allemandes chantées aujourd'hui