$config[ads_header] not found

La traduction du benedictus

Table des matières:

Anonim

Le Benedictus peut se référer à l'une de deux chansons de prière liturgiques. Ce ne sont peut-être que deux lignes utilisées dans la messe catholique associées au Sanctus et qui font également référence au cantique de Zacharie. Dans les deux cas, "Benedictus" signifie latin "béni" et les traductions en anglais ont été complétées pour chaque chanson.

La traduction du "Benedictus"

Dans l'Eglise catholique, Benedictus fait référence à quelques lignes chantées à la fin du Sanctus pendant la préface de la messe.

Ces deux pièces sont principalement séparées en termes de musique et de mélodie utilisées pour chacune.

Latin Anglais
Benedictus qui venit in nomine Domini. Bienheureux qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna in excelsis. Hosanna au plus haut.

Le cantique "Benedictus" de Zacharie en latin

L'autre référence au "Benedictus" s'appelle également le "Cantique de Zacharie". Un cantique est une chanson de prière liturgique tirée de la Bible.

L'histoire de ce cantique est tirée de Luc 1: 68–79. Il est chanté par Zacharie (Zacharie) en remerciement de Dieu pour la naissance de son fils, Jean-Baptiste. Aujourd'hui, il est chanté pendant les prières du matin dans les laudes de l'Office divin de l'Église catholique. Un certain nombre d'autres églises chrétiennes utilisent également cette chanson, même si elle est principalement en anglais.

Benedictus Dominus Deus Israel;

quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

Et erexit cornu salutis nobis,

au domo David pueri sui,

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum eius, Salutem ex inimicis nostris,

et de manu omnium, qui oderunt nos;

Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris,

et memorari testamenti sui sancti, Iusiurandum, quod iuravit et Abraham patrem nostrum,

daturum se nobis, Ut sine timore, de manu inimicorum liberati,

serviamus illi

Dans sanctitate et iustitia coram ipso

omnibus diebus nostris.

Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:

praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,

Ad dandam scientiam salutis plebi eius

n remissionem peccatorum eorum, Per viscera misericordiae Dei nostri,

dans quibus visitabit nos oriens ex alto, Illuminare son, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Le cantique de Zacharie en anglais

La version anglaise de Benedictus varie légèrement en fonction de l'église ou du livre de prières de différentes confessions chrétiennes. La version suivante provient de la Commission internationale sur l'anglais dans la liturgie (ICEL) de l'Église catholique romaine.

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël!

il est venu chez son peuple et l'a libéré.

Il nous a élevé un puissant sauveur,

né de la maison de son serviteur David.

Par ses saints prophètes, il a promis de vieux

qu'il nous sauverait de nos ennemis,

des mains de tous ceux qui nous haïssent.

Il a promis de faire miséricorde à nos pères

et se souvenir de sa sainte alliance.

C'est le serment qu'il a juré à notre père Abraham:

pour nous libérer des mains de nos ennemis,

libre de l'adorer sans crainte,

saint et juste à ses yeux tous les jours de notre vie.

Toi, mon enfant, tu seras appelé le prophète du Très Haut;

car vous irez devant le Seigneur pour préparer son chemin, donner à son peuple la connaissance du salut

par le pardon de leurs péchés.

Dans la tendre compassion de notre Dieu

l'aurore d'en haut se lèvera sur nous, de briller sur ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort,

et guider nos pieds dans le chemin de la paix.

La traduction du benedictus