$config[ads_header] not found

Bell chanson lakme's aria - paroles et traduction

Table des matières:

Anonim

"The Bell Song" de l'opéra "Lakme" de Delibes est tout aussi célèbre et facilement reconnaissable qu'un autre air du même opéra - le duo de fleurs.

L'opéra de Léo Delibes de 1883, avec un livret en français de Philippe Gille et Edmond Gondinet, est basé sur l'histoire "Les babouches du brahmane" de Théodore Pavie. Situé à la fin du XIXe siècle en Inde, "Lakme" raconte l'histoire de Lakme, la fille d'un prêtre brahmane, et de Gerald, un soldat britannique.

La parcelle de 'Lakme'

Au début de l'histoire, Nilakantha, le père de Lakme, est fâché que lui et ses compatriotes Indiens doivent pratiquer leur religion en secret, car les colonisateurs britanniques impériaux ne leur permettaient pas de pratiquer en public.

Lakme chante 'The Bell Song'

Sur la place d'un village en Inde, Lakme, selon les instructions de son père, raconte la légende d'une fille de paria qui aurait sauvé le fils de Brahma, le Créateur, Vishnu. Le père de Lakme espère que l'histoire attirera un intrus au grand jour, en se révélant (l'intrus se trouve être Gerald).

"The Bell Song" est écrit pour une coloratura soprano, une chanteuse capable de couvrir une grande variété de voix dans une mélodie.

Paroles en français de 'The Bell Song' dans 'Lakme'

Ou va la jeune Indoue, Edmond Gondinet et Philippe Gille.

Filles des Parias,

Quand la lune se joue,

Dans le grand mimosas?

Elle court sur la mousse

Et ne se souvient pas

Que partout sur repousse

L'enfant des parias;

Le long des lauriers roses,

Revant de douce choses, ah!

Elle passe sans bruit

Et riant a la nuit.

Labas dans la forêt plus sombre,

Quel est ce voyageur perdu?

Autour de lui

Des yeux brillants dans l'ombre,

Il marche encore au hasard, e perdu!

Les fauves rugissent de joie,

Ils vont se jeter sur leur proie,

Le jeune fille accourt

Et courageux leurs fureurs:

Elle a dans la main la baguette

ou tinte la clochette des charmeurs!

L'étranger la regarde,

Elle reste eblouie.

Il est plus beau que les Rajahs!

Il rougira, s'il sait qu'il doit

La vie à la fille des parias.

Mais lui, l'endormant dans un rêve,

Jusque dans le ciel il est levé,

En lui disant: 'ta place et la!'

C'etait Vishnu, fils de Brahma!

Depuis ce jour au fond de bois,

Le voyageur entend parfois

Le bruit leger de la baguette

Ou tinte la clochette des charmeurs!

Traduction en Anglais de 'The Bell Song'

Où ira la jeune fille indienne,

fille des paraiahs,

aller quand la lune danse

Dans les grands arbres mimosas?

Elle court sur la mousse

Et ne me souviens pas

Qu'elle soit poussée

L'enfant des parias;

Le long des lauriers roses,

Rêver de jolies choses, Ah!

Elle part sans bruit

Et rit une nuit.

Là dans la sombre forêt

Qui est le voyageur perdu?

Autour de lui

Les yeux brillants dans l'obscurité,

Il se demande au hasard, sans but et perdu!

Les bêtes sauvages rugissent de joie,

Ils vont se jeter sur leur proie,

La fille court à lui

Et brave leur fureur

Elle a dans la main le bâton

avec des charmes de clochette!

L'étranger la regarde,

et reste ébloui.

Elle est plus belle que les Rajahs!

Il rougira s'il sait qu'il doit le devoir

sa vie à la fille des parias.

Mais ils s’endorment et dérivent dans un rêve,

Dans le ciel, ils sont transportés,

Le voyageur lui dit: "ta place est ici!"

C'était Vishnu, fils de Brahma!

A partir de ce jour, au fond de la sombre forêt,

un voyageur peut parfois entendre

le léger bruit de la baguette

avec les charmes de clochette!

Bell chanson lakme's aria - paroles et traduction