$config[ads_header] not found
Anonim

Les rondes sont un moyen amusant d’initier les enfants au chant et à l’harmonisation. L'allemand a une pléthore de langues appropriées pour les enfants et les adultes apprenant l'allemand comme seconde langue. Ces sept rounds sont courts et faciles à mémoriser, ainsi qu’amusants à chanter. Étant donné que l'allemand est l'une des langues principales que les chanteurs classiques doivent apprendre, tout futur chanteur prenant l'art au sérieux aura intérêt à se familiariser avec cet art.

Oh, wie wis est abend

Une de mes préférées en tant qu'enfant, car elle est également ronde. Je pouvais imaginer une chorale américaine allemande marchant dans une église traditionnelle avec des bougies tout en chantant cette courte chanson alors qu’elle se produisait sur la scène. Je garde moi-même de bons souvenirs de chanter «Frère Jacques» en plusieurs langues à l'école primaire, ce qui était ma première introduction à l'harmonie. Cette mélodie simple pourrait être utilisée de la même manière.

Abendstille überall

Un autre tour simple avec des mots qui pourraient devenir le favori de l'enfant ainsi qu'une tradition nocturne. Les mots sont simples: «Dans l’ensemble, c’est l’immobilité du soir, seul le rossignol sur le ruisseau chante à sa manière, tristement et silencieusement, à travers la vallée. Chantez, chantez, chantez Mme Nightingale. »Le rossignol est souvent mentionné dans la poésie et travaille à la fois en anglais et en allemand.

Alles Schweiget

J'ai des souvenirs personnels de ma tante préférée qui m'avait appris cela et que je chantais en famille quand j'étais à l'université. La première section de la ronde est un fond harmonique plus lent que les deux secondes sections qui chantent la plupart du temps ensemble. Il est charmant et ressemble à «Abendstille überall». Les paroles décrivent comment le silence de la nuit est interrompu par le chant mélancolique du rossignol.

Der Hahn ist tot

La plupart des tours que je connais sont sérieux. Pas celui-ci! Le titre signifie "Le coq est mort" et déplore qu'il ne puisse plus chanter. Le tour crée des harmonies de tiers les uns avec les autres. Je trouve particulièrement intéressant de voir à quel point l’allemand a des sons humains représentant des animaux différents de ceux de l’anglais. Par exemple, le coq en anglais dit «Cocka-doodle-doo!» Et dans cette chanson allemande «Kokodi Kokoda!», Bien que la plupart du temps, je parle de «kikeriki». De nombreux sons d'animaux ressemblent aux anglophones.: les chiens disent "wau wau", les chats "miau", les "vaches", "muh", les ânes, "i-ah", les moutons, "mah ou bah", les oiseaux, "piep piep" et les hiboux "hu hu."

Les fêtes de fin d'année chez Fröschen am See

Un autre tour amusant que les bébés aiment particulièrement. Ma traduction se lit comme suit: «Aujourd'hui, fête pour les grenouilles à la mer, danse et concert, et grand dîner, Quak, quak.» Encore une fois, notez que les grenouilles disent quak en allemand, tandis qu'en anglais, elles disent ribbit. Fait intéressant, les canards aussi quak en allemand. À la fin de la ronde, il est amusant de faire des bruits de charlatan qui ne sont pas liés à une mélodie, alors les enfants rient.

Froh zu sein bedarf es wenig

Dans la partie la plus courte de la liste, les mots se lisent comme suit: «Pour être heureux, il faut peu et, quand on est heureux, on est roi." Je suis partisan des chansons qui ont un message ou qui donnent une leçon. Bien que ce soit court, il fait valoir un point. Cette petite chanson folklorique avec ses leçons de morale en dit long sur la culture allemande et ses valeurs.

Trara, das tönt wie Jagdgesang

Comme les autres séries, celle-ci est courte et simple, mais elle représente tout un genre de mélodies folkloriques allemandes: des chansons de chasse. De nombreuses cultures européennes ont pratiqué la chasse en groupe avec plusieurs traditions, notamment des chiens de chasse et des chevaux. Cet air folklorique révèle une autre tradition liée à la chasse. Ma traduction des mots est: "Hoop-la, ça sonne comme un chant de chasse, comme le son du cor est sauvage et heureux, comme un chant de chasse, comme un son de corne, cerceau-la, cerceau-la, cerceau-la." Cette petite chanson révèle que des cornes de chasse ont été utilisées, ce que la plupart des gens ignorent. Les mots absurdes “hoop-la” sont “trara”, dans l'original.

8 tours allemands pour enfants et adultes